s11外围官方网站:”热闹“英语怎么说?经济学人精彩表达!

本文摘要:经济学人ChaguanRespecting their elders随着全球老龄化历程加速,应对老龄化问题及养老成为各国政府均需努力应对的问题。今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的这篇文章来自11月份的经济学人,讲述了在养老院方面中国应向有着富厚养老履历的邻国日本学习,适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习3个精彩表达:1. “在。 方面开展互助”怎么说?2. 中国特色的“热闹”在外刊里怎么表达?3. 养儿防老怎么说?一、“在。方面开展互助”怎么说?

s11外围

经济学人ChaguanRespecting their elders随着全球老龄化历程加速,应对老龄化问题及养老成为各国政府均需努力应对的问题。今天“高斋外刊双语精读”给大家分享的这篇文章来自11月份的经济学人,讲述了在养老院方面中国应向有着富厚养老履历的邻国日本学习,适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习3个精彩表达:1. “在。

方面开展互助”怎么说?2. 中国特色的“热闹”在外刊里怎么表达?3. 养儿防老怎么说?一、“在。方面开展互助”怎么说?By 2030 China is projected to have 23m dementia sufferers---almost the population of Australia. During a visit last month by Shizo Abe, Japan's prime minister, the two governments named old-age care as an area for co-operation. 这段话首先讲了中国老龄化人口多,然后提到了上个月(10月)安倍访华时两国决议在养老方面互助。第一句,到2030年,预计中国会有2300万痴呆症患者——险些是澳大利亚的人口总数。这一句里我们可以学习预计,预期怎么表达,在这里用的是 be projected to ...主语放在前面,平常我们还会见到be projected to 放在句首,如这句话也可以写成 It is projected that, by 2030 China will have 23m dementia sufferers--almost the population of Australia. 另外,像这句里痴呆症患者用的是dementia sufferers 也很简练,表现people who suffer from dementia (a serious illness of the mind)。

同理以后要是遇到某人患某病我们就可以用疾病+sufferer来表现。如糖尿病患者就可以说TB (tuberculosis)sufferer,中风患者stroke sufferer等等。第二句提到了两国元首就在养老方面开展互助告竣一致,“在某方面/领域互助”这个表达经常泛起在外交政治话题的质料中,大多数情况下,我们会见到这样来表述“the two sides agree to conduct cooperation in such areas as economy, trade , tourism....”.双方应增强在经济、商业、旅游等领域的互助。或者the two sides can cooperate in.....这篇文章用的是name...as an area for cooperation 将。

s11外围

定为互助的领域,我们也可以借鉴。好比谈判后,两省认为双方可以在能源方面互助。After the meeting, the two provinces named energy as an area for cooperation.二、“热闹”怎么说?具有中国特色的词语现在在外刊中也频繁泛起,对于它们的处置惩罚,有时候会选用意译解释,但越来越多的我们可以看到会使用汉语拼音加英文的解释,这篇文章就提到了中国人向来喜欢热闹,那么热闹该怎么解释呢?When it entered China, MCSs set its price high and built single-bed rooms to Japanese standards, offering the privacy and calm that pensioners in Japan demand. But Chinese clients wanted company and the lively din known as renao, relates Grace Meng, MCS's boss in China. MCS(medical care service):日本美邸养老服务公司,建立于1999年,日本知名的养老中心,现在在日本共开设了303家养老机构。

这段有提到中日两国两人对养老院的需求纷歧样。日本人更偏爱单间,平静的气氛和拥有隐私空间,而中国主顾则喜欢陪同和热闹。

这里的热闹就选用了音译+解释。renao+热闹的特点:喧闹,这里就选用了lively生动的,充满生气的和din喧嚣(a very loud and unpleasant noise that lasts for some time).之前BBC在一篇“Living loud in China’s lively public spaces”中也提到热闹,其时也是接纳这样的方法。The word most often used here (in China) to describe a great restaurant is not “moody” nor “intimate” nor “tasteful” but “renao”. To be renao is to be bustling with noise and excitement. 虽然现在有许多汉语词汇已经被收录在牛津词典了,好比前不久的add oil,可是这类词并没有在英语世界大面积盛行,对于不懂中文或不相识中国文化的人,单独说renao会增加对方的不熟悉度unfamiliarity, 基础不知道你说的是什么。

所以下次遇到热闹或者其它类似尚未被广泛使用的中国特色词语,我们都可以接纳拼音+英文释义来表达。三、“养儿防老”怎么说?Still, China is quicker to embrace change than outsiders might suppose. Ms Li recalls thetraditional line: " Raise children to care for you when you get old."中国迎来改变的速度要比外人想象中的快。李女士想起一句老话“养儿防老”。

s11外围

第一句里可以学习迎来、接受改变换个说法不用accept change 而用embrace,embrace 带有主动的意味。如“我接受这个挑战”也可以说I embrace this challenge.第二句的traditional line就是我们常说的老话或者俗话,我们还经常会看到as a Chinese saying goes, .....如之前进博会开幕式演讲上,大大就提到了“一花独放不是春,百花齐放春满园。”英文翻译就是As a Chinese saying goes, “All flowers in full blossom make a beautiful spring.”这里提到的raise children to care for you when you get old.就是我们传统的养老看法,通过养育后代以保证在暮年阶段的经济和生活有所依靠。固然现代社会的生长和看法的改变,中国的养老方式也在逐渐由以家庭为主变得越发多元化(居家、社区和相助式养老:at-home, community-based, and mutual-aid elderly care)固然也包罗这篇文章中提及的社会养老机构和中心。

阅后回首:1.在某方面互助2.预计,预期3.热闹4.养儿防老5.老有所依。


本文关键词:s11外围官方网站,s11,外围,官方网站,”,热闹,“,英语怎么说

本文来源:s11外围-www.filmarelu.com

0
首页
电话
短信
联系